ф.379 оп.5 ед. хр.15
|
"Без названия", "Джон Форд", "Тишина", "Хандра". Переводы стихотворений П. Верлена, В. Незвала, Р.М. Рильке, А.Ч. Суинберна с английского, немецкого, французского, чешского яз. Публикации Е.В. Пастернак, Е.Б. и М.А. Рашковских
|
1911 - 1960
|
|
|
ф.379 оп.5 ед. хр.16
|
"Эйленшпигель со слепцами", "Корзина разносчика", "Фюнзингенский конокрад и вороватые крестьяне". Переводы масленичных представлений Г. Сакса с немецкого яз.
|
1918 - 1924
|
|
|
ф.379 оп.5 ед. хр.17
|
"Поэт", "Разведчик", "Мерани", "Мария Сечи" (отрывок). Переводы стихотворений и поэмы Н. Бараташвили, О. Лысогорского, Ш. Петефи, А. Церетели с венгерского, грузинского, ляшского яз.
|
1940 - 1948
|
|
|
ф.379 оп.5 ед. хр.18
|
"К Мельпомене", "На возвращение Помпея Вара", "Фауст" (отрывок из 2-й сцены). Переводы стихотворений Горация и отрывка из трагедии И.В. Гете с латинского и немецкого яз.
|
1948 - 1949
|
|
|
ф.379 оп.5 ед. хр.19
|
"Король Генрих IV". Сокращенная одночастная редакция одноименной исторической хроники в четырех действиях и четырнадцати картинах". Перевод пьесы У. Шекспира с английского яз.
|
1955
|
|
|
ф.379 оп.5 ед. хр.20
|
"Кажется, что он просыпается от непробудного сна...", "Сколько в квадрате зеркального шкапа...", "Сокровище" ("Я вполголоса песнь напеваю..."), "Сюда ходила мать лучами любоваться...". Переводы стихотворений неустановленных авторов. Отрывки
|
[1955 - 1959]
|
|
|
ф.379 оп.5 ед. хр.21
|
"За книгой" = "За чтением". Перевод стихотворения Р.М. Рильке с немецкого яз.
|
1956
|
|
|
ф.379 оп.5 ед. хр.22
|
"Волне и пене / Плавучие доверим укрепленья...". Перевод отрывка из пьесы Кальдерона "Стойкий принц" с испанского яз.
|
[1959]
|
|
|
ф.379 оп.5 ед. хр.23
|
В.М. Козовой. "Неопубликованные переводы Б.Л. Пастернака из грузинских поэтов". Публикация рукописей Б.Л. Пастернака, переданных в Музей дружбы народов Академии наук Грузии
|
1980-е
|
|
|