ф.1495 оп.1 ед. хр.170
|
М. Голд, Э. Мюзам, С. Р. Станде, Э. Сяо. "Коммунист повис на заре", "Демонстрация", "Горе тебе, язык", "Watte" и др. Стихотворения. Переводы А. И. Безыменского, И. Л. Френкеля, Э. В. Мевеса (E. W. Meves) и др. с английского, немецкого, польского и китайского языков на русский и с [русского] на немецкий язык.
|
1931, 1934, [1930-е]
|
6
|
|
ф.1495 оп.1 ед. хр.171
|
А. Гидаш. "Люблю тебя", "Monsier Barenn", "Партия непобедима" и др. Подстрочные переводы стихотворений и поэм с венгерского языка неустановленных лиц. На об. л. л. 18, 19, 39 - А. И. Ромм "Акушерка". Перевод [романа] Чуди с немецкого языка.
|
[Начало 1930-х]
|
41
|
|
ф.1495 оп.1 ед. хр.172
|
Ш. Петефи. "Рожь поспела", "Украденный конь", "Песнь собак" и др. Стихотворения. Переводы О. Б. Румера с венгерского языка. Напеч. частично: О. Румер "Избранные переводы". М., "Советский писатель", 1959.
|
[1930-е]
|
26
|
|
ф.1495 оп.1 ед. хр.173
|
С. Р. Станде. "На смерть вождя", "Демонстрация", "Забастовка" и др. Стихотворения. Подстрочные переводы неустановленных лиц с польского языка.
|
[1930-е]
|
25
|
|
ф.1495 оп.1 ед. хр.174
|
Э. Сяо (псевд. Сяо Саня). "Ван-Вей", "Китайцы-кули - народ хороший", "Коммуна" и др. стихотворения. Авторские подстрочные переводы с китайского языка.
|
[1930-е]
|
99
|
|
ф.1495 оп.1 ед. хр.175
|
Э. Сяо (псевд. Сяо Саня). "Красная площадь", "Кто хозяин? ", "Жду звонка" и др. Стихотворения. Подстрочные переводы с китайского языка неустановленных лиц.
|
[1930-е]
|
61
|
|
ф.1495 оп.1 ед. хр.176
|
Пиндар. "Немейские эпиникии", "Истмийские эпиникии", "Пифийские оды" и др. Переводы П. Х. Тумбиля с древнегреческого языка.
|
[Конец 1930-х-начало 1940-х]
|
114
|
|