Основные направления использования личного архивного фонда И.А.Новикова в Российском государственном архиве литературы и искусства

Название :

Основные направления использования личного архивного фонда И.А.Новикова в Российском государственном архиве литературы и искусства

Содержание :
Выступление на научной конференции «Творчество И.А. Новикова в контексте русской литературы XX столетия». Орловский ГУ, ГЛМ И.С. Тургенева, Центральная библиотека им. И.А. Новикова.

г. Орел
16 января 2007 г.


В 2006 г. личный архивный фонд И.А. Новикова в РГАЛИ (Ф.343) использовался в двух направлениях. Во-первых, в фонде выявлялись документы мемуарного характера для аннотированного указателя «Воспоминания и дневники XVIII – XX вв. в фондах РГАЛИ» (научно-исследовательский проект РГНФ №07-01-00202а). Сам И.А. Новиков был автором воспоминаний о А.П. Чехове, Л.Н. Толстом, В.Г. Короленко, А.С. Серафимовиче и др. , некрологов И.М. Москвина, Л.М. Леонидова, В.В. Вересаева, Г.И. Чулкова, В.Я. Шишкова и др. . В фонде хранятся варианты автобиографии Новикова, озаглавленной «Жизнь писателя» (1952) , его дневниковые записи в записных книжках и рабочих тетрадях . Приемная дочь писателя М.Н. Новикова-Принц проделала большую работу по собиранию воспоминаний о нем, которые составляют самостоятельный раздел в 4-й описи фонда. Это воспоминания Е.З. Балабановича, К.П. Богаевской, Р. Ивнева, С.В. Шервинского и др. Кроме того, в фонде отложились воспоминания самой Марины Николаевны Новиковой-Принц, ее краткая автобиография и другие документы мемуарного характера .

Во-вторых, документы из фонда Новикова предполагается включить в сборник «Из эпистолярного наследия Д.С. Лихачева», подготовка которого была начата в связи со 100-летием Дмитрия Сергеевича при поддержке РГНФ и Фонда Д.С. Лихачева (проект № 06-01-92230а/Л).

В фондах Российского государственного архива литературы и искусства хранятся несколько сотен писем Д.С. Лихачева литературоведам А.Л. Гришунину, Д.М. Молдавскому, В.Н. Орлову, В.Б. Шкловскому, Б.М. Эйхенбауму, поэтам О.Ф. Берггольц, А.А. Суркову, А.Т. Твардовскому, писателю В.Т. Шаламову и др. В числе корреспондентов Лихачева был и Иван Алексеевич Новиков. Их общение было основано на общности исследовательского интереса к выдающемуся литературному памятнику, к «Слову о полку Игореве», споры о котором не утихают и сегодня.

И.А. Новиков был вдумчивым исследователем и неутомимым популяризатором «Слова», он с 1937 г. и до конца своей жизни занимался его художественным переводом на современный язык. Впервые перевод Новикова был опубликован в 1938 г. к 750-летию создания литературного памятника. В предисловии к этому изданию Новиков писал: «Подлинник в чтении труден, многое в нем непонятно, можно сказать, что он запечатан более чем семью печатями темных мест, да и много отдельных слов, точный смысл которых установлен, все же при чтении остаются невнятными. Задачею нашего перевода мы ставили себе дать текст совершенно понятный, точный и поэтически организованный» . Отмечая изменчивость и разнообразие ритма, Иван Алексеевич считал, что на основании этого стихотворные переложения «Слова» одним размером обедняют ритмический рисунок подлинника, он выступал против рифмы в переводах, т. к. это уводит переводчика от подлинника и слишком приближает перевод к современному стихосложению . В дальнейшем Новиков продолжал работать над текстом своего перевода, неоднократно вносил в него различные поправки, уточнения, дополнения . Он писал о неизбежности этого процесса, поскольку «великая древнерусская поэма открывается далеко не сразу, а потому переводчиком, непрестанно продолжающим свою работу, вносятся порою все новые и новые изменения текста» .

Во вступительной статье к изданию «Слова» 1938 г. Н.К. Гудзий писал о достоинствах перевода Новикова: «Перевод “Слова о полку Игореве”, принадлежащий И.А. Новикову, сделан свободным стихом, по своей структуре и по ритму наиболее соответствующим оригиналу. Качество этого перевода стоит, несомненно, на высоком уровне. И.А. Новикову удалось передать поэтический стиль памятника, приблизив перевод к подлиннику в такой мере, в какой это оказалось возможным.

Принимаясь за свой труд, И.А. Новиков внимательно и очень добросовестно изучил обширную литературу, посвященную “Слову”. Это сказалось в осмыслении им – в процессе перевода – отдельных трудных и спорных мест “Слова”, а также в обстоятельных комментариях к тексту» .

Писатель участвовал в полемике конца 1930-х годов о «Слове о полку Игореве» - о времени создания этого произведения, о месте его написания, об авторстве. Иван Алексеевич предположил, что этот памятник создан в Половецкой земле сыном тысяцкого, который попал в половецкий плен вместе с князем Игорем. Эти положения не получили поддержки среди специалистов в области древнерусской литературы, в частности критически их воспринял Н.К. Гудзий.

В январе 1938 г. он принял самое деятельное участие в подготовке и юбилейных мероприятиях, посвященных 750-летия со времени создания «Слова и полку Игореве»: был одним из консультантов единого консультационного центра при Союзе советских писателей, написал целый ряд статей для периодической печати об этом литературном памятнике, был членом выставочного комитета по подготовке выставки, посвященной «Слову» в Государственном литературном музее. Новиков рассматривал юбилейные мероприятия «не завершением, а лишь исходною точкой для новой, действительно народной жизни гениального творения» . Он был инициатором публичного исполнения «Слова» и, прежде всего, на радио, поскольку “Слово” по самой структуре своей и по существу создавалось для произнесения вслух» .

Перевод на современный язык «Слова», выполненный Новиковым, высоко оценивается специалистами в области древнерусской литературы . В сборнике к 800-летию «Слова о полку Игореве» К.И. Чуковский писал о художественном переводе Новикова: «Этот перевод тоже чрезвычайно типичен для недавней эпохи: никаких прикрас и отсебятин, сочетание поэзии со строго научным анализом текста! Главная задача переводчика: воссоздание древнего “Слова” путем максимального приближения к подлиннику – к его ритмике, стилю, словарю, поэтическим образам. Рядом с этим новым переводом большинство переводов, сделанных в XIX веке, кажутся дилетантскими перепевами, вольными переложениями великого памятника. Иван Новиков не навязывает “Слову” канонических ритмов, не “украшает” его бойкими, звонкими рифмами, как это делали Гербель, Минаев и Мей. Он пытается реставрировать стилистику подлинника, восстановить присущее подлиннику движение стиха. И хотя написанные им комментарии свидетельствуют, что в основу его перевода легла большая исследовательская работа над текстом, эта работа не только не уничтожила поэтической прелести “Слова”, но, напротив, дала ей возможность проявиться во всей полноте» . Чуковский считал, что несмотря на некоторые объективные отклонения от подлинного текста, перевод И.А. Новикова более чем остальные сорок четыре перевода «Слова», которые были выполнены за 150 лет с момента первого напечатания текста, «наиболее соответствует буквальному смыслу подлинника и может служить превосходным подстрочником для всех изучающих “Слово”» .

В 1950 г. Новиков был председателем комиссии Союза писателей по празднованию 150-летия со дня опубликования «Слова о полку Игореве». 11 декабря 1950 г. был организован вечер в Большом зале Государственной консерватории совместно с Академией Наук СССР, в периодической печати были опубликованы статьи на эту тему, юбилею был посвящен номер «Литературной газеты» (передовая статья и два разворота газеты от 9 декабря 1950 г.), выпущен юбилейный сборник статей. В связи с этим юбилеем было решено создать постоянно действующую комиссию по «Слову о полку Игореве» при Союзе писателей. Новиков возглавил эту комиссию. Первое заседание комиссии состоялось 28 февраля 1951 г. Членами комиссии были писатели И.В. Сергиевский, П.Г. Скосырев, И.Н. Розанов, С.В. Шервинский, Г.П. Шторм, Н.А. Заболоцкий, В.К. Звягинцева. Работа комиссии велась в нескольких направления: в первую очередь, разыскать с привлечением к работе Главного архивного управления СССР еще какой-нибудь неизвестный список «Слова» (увы, не получилось!), затем – исследование текста памятника (изучение его языка, исторического и литературного контекста и т. д.) и истории его бытования, создание новых переводов на современный язык, знакомство с новыми работами о «Слове», пропаганда «Слова» среди деятелей искусства, педагогов, систематическое общение с радио, издание непериодических сборников, собирание тематической библиотеки.

В РГАЛИ хранятся автографы перевода на современный язык «Слова», выполненные Новиковым, варианты перевода, краткие примечания и пояснения (1952-1957) ; авторизованная машинопись исследований «Пушкин и “Слово о полку Игореве”» (1938) и «“Слово о полку Игореве” и “Воспоминания в Царском селе”» (1950) ; верстка книги с авторской правкой «Пушкин и “Слово о полку Игореве”» (1951) ; статьи Новикова о «Слове» для ТАСС, журналов «Огонек», «Октябрь», «Знамя», «Литературная учеба», «Книга и пролетарская революция», «Безбожник», «Смена», «Мурзилка», для газет «Вечерняя Москва», «Труд», «Известия», «Правда», «Комсомольская правда», «Пионерская правда», «Литературная газета», «Малой советской энциклопедии» и др. (1937-1938, 1949-1953) ; материалы о работе И.А. Новикова в комиссиях по празднованию 750-летию со времени создания и 150-летия со дня опубликования «Слова» и в Постоянной комиссии по «Слову» при Союзе писателей СССР (постановления Секретариата Союза писателей СССР о создании комиссий, протоколы их заседаний, письма Новикова в Союз писателей и Совнарком УССР о праздновании юбилеев «Слова», отчеты о работе Постоянной комиссии по «Слову» и др., 8 января 1938 г. – 2 марта 1958 г.) ; письма Ивану Алексеевичу переводчиков и исследователей «Слова» с предложением своих переводов этого произведения, новых версий в исследовании памятника (1938-1957) .

Д.С. Лихачев дважды обращался к Новикову от имени Сектора древнерусской литературы с просьбой «прислать нам полный список Ваших печатных работ с точным указанием выходных данных (желательно расположение работ в строго хронологическом порядке) и Вашу краткую автобиографию» (письма от 14 сентября и 20 декабря 1955 г.) .

Новиков ответил почти через год, 17 октября 1956 г.: «Посылаю Вам новую свою книгу “Писатель и его творчество”: там и о “Слове”, и о более поздних наших классиках. Вы ведь верный поклонник “юности нашей старины” и вообще взгляды на историю литературы как на нечто цельное и непрерывное. У меня же с годами (ведь вот-вот целых сто!) ощущение это – жизни самого времени – все более и более крепнет.

Пользуюсь случаем принести Вам свое извинение за длительное молчание на запрос о моих работах литературоведческого порядка. Все собирался это сделать, но и занятость, и здоровье, и годы, и непривычка к подобным поискам “у самого себя” - помешали мне это сделать. Не сердитесь же за это на меня и примите мой душевный привет и пожелание здоровья и успехов в Ваших очередных работах» .

В ответ на это Лихачев писал Ивану Алексеевичу 21 октября 1956 г.: «Каковы бы ни были суждения литературоведов об отдельных деталях Ваших работ о “Слове”, я думаю, что никогда не забудется то, что Вы подошли к “Слову” как художник, ощутили “Слово” сердцем, не только умом, почувствовали его как русский. Поэтому и работы Ваши о “Слове” будут всегда читаться с особым интересом – с интересом к “Слову” и с интересом к Вам, как художнику» .

Новиков прожил долгую жизнь, его творческие и научные интересы чрезвычайно многообразны. Он все делал от души, от всего сердца, с любовью. И это, пожалуй, главное.



Бронникова Е.В.


вернуться к началу страницы